瑞士留学服务网
以小见大——日内瓦大学孔子学院 “世界华文微型小说国际研讨会”召开
发布时间:2015年10月21日 来源: 字体: 大 中 小 浏览次数:
10月14-15日,日内瓦大学孔子学院组织了“世界华文微型小说国际研讨会”。来自中国的作家凌鼎年先生、日本国学院的渡边晴夫教授、荷兰的华裔作家池莲子女士、瑞士的华裔作家朱文辉先生、日内瓦大学东亚系左飞(Nicolas Zufferey)教授及其“中国通俗文学”研究小组、日内瓦大学孔子学院的丰蕾喜(LetitiaFlück)女士等参加了研讨会。
凌鼎年是创作了三千多篇微型小说的著名中国作家,也是世界华文微型小说研究会秘书长。他以“微型小说的素材与想象力”为题,以亲身经历为例,详细阐述了微型小说创作的素材来源和这些素材如何构思成作品,以及想象力在创作中的作用。他还介绍了中国微型小说的现状、未来的发展趋势与海内外的双向交流情况。
渡边晴夫教授是中国微型小说研究的公认的大家。他不仅翻译了三百多篇微型小说,还出版了很多微型小说研究专著。他不顾80岁高龄,从日本专门飞来参与研讨,并做了研讨会主旨发言与大学公开演讲。他首先比较了现当代中日两国微型小说的相互影响与交流、中日微型小说代表作家与作品的特色,然后分析了上世纪八十年代以来中国微型小说发展突飞猛进的原因与特点,最后对微型小说这一文体的前景做出了预测。
左飞教授结合其目前的研究项目“中国通俗文学”,首先对微型小说的定义与标准提出了很多质疑,然后讨论了微型小说与通俗文学两者之间的关系,比较了微型小说与通俗文学的异同点。他认为,优秀的微型小说当然是严肃文学的一部分。
朱文辉是旅居苏黎世四十年的著名华裔作家,同时以汉语与德语创作,曾经两度出任欧华作家协会会长。其发言主要阐述了欧洲与瑞士的华文微型小说的发展风貌,并深入比较了欧洲华文微型小说与中国大陆微型小说的异同点,还比较了瑞士华语微型小说与瑞士德语微型小说的异同点。朱先生征组了三十多篇瑞士华文微型小说,并即将出版。
池莲子是旅居荷兰三十多年的华裔女作家。她从自身的经历,论述了“微型小说与现代多元文化的关系”。她认为海外华文微型小说都是多元文化的产物,都是华裔作家以下面三个视野进行思考的结果:1.以中国人的身份深入体验西方生活和感受西方文化;2.以中国人(东方文化)的眼睛看西方人的生活方式及风俗文化;3.以西方家庭一员的视野体验中西方文化为一体的生活及文化变异。
丰蕾喜首先介绍了汉语微型小说翻译的总体情况,然后以其法语翻译的亲身经历为例,详细阐述了法语翻译过程中所遇到的种种问题。她认为向法语世界介绍生气勃勃并独具特色的华文微型小说很有必要,建议日内瓦大学孔子学院发展“中国与世界华文微型小说精选法译”的项目。
这是欧洲大学首次举办微型小说学术研讨会,得到了大学师生、华裔作家、对东方文学感兴趣的读者的热烈欢迎。相信今后这种文体会得到越来越多的读者与研究者的关注。
打印本页 我要纠错 关闭