设成首页定位评估留学工具箱 微博网站导航English

专家团队海外院校热门专业奖学金成功案例留学费用

西班牙留学_西班牙留学中介_西班牙留学指南_西班牙留学条件_西班牙大学排名_西班牙奖学金_西班牙留学签证_西班牙留学费用_西班牙留学申请_留学西班牙_优势

嘉华留学专家热线010-67084068
搜索
留学快讯研究生申请本科申请预科申请讲座面试成功案例咨询顾问奖学金项目推荐项目院校库热门专业大学排名申请指南签证指南行前准备海外生活西班牙语学习留学方案境外服务了解西班牙留学费用留学回国offer申请流程精英项目

西班牙语阅读学习 莫言诺贝尔奖演讲稿

 

 作为第一个在世界文学领域拿到诺贝尔文学奖的中国作家,莫言付出了自己巨大的努力,得到了世界文学界的认可。今天给大家介绍一篇西班牙语文章,是莫言在2012年获得诺贝尔文学奖时发表的西班牙语演讲词。

  Un recuerdo imborrable que tengo es el de un mediodía en la fiesta de Medio Oto?o. Habíamos superado muchas dificultades para poder cocer unos raviolis; a cada uno sólo le tocó un cuenco peque?o. Cuando estábamos a punto de empezar, un viejo mendigo se acercó a nuestra casa. Cogí un bol con varias tiras de boniato seco para dárselo, pero sin embargo se volvió enfadado y dijo: “Soy un se?or mayor. Vosotros os coméis los raviolis y a mí en cambio me dejáis un poco de batata seca, qué corazón tan frío tenéis”.

  我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得地包了一顿饺子,每人只有一碗。 正当我们吃饺子的时候,一个乞讨的老人,来到了我们家门口。我端起半碗红薯干打发他, 他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干,你们的心是怎么长的?”

  Sus palabras me irritaron y me defendí: “Tan solo podemos comer raviolis unas pocas veces al a?o. A cada uno nos tocan unos pocos, apenas pueden llenar la mitad de mi estómago. La batata seca es lo único que nos queda, si no la quieres, ?vete ya!”. Madre me criticó. Luego levantó su medio bol de raviolis y se los dio todos al se?or.

  我气急败坏地说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了;给你红薯干 就不错了,你要就要,不要就滚!”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进老人碗里。

  El recuerdo que más arrepentimiento me ha causado es el del día que acompa?é a mi madre a vender coles chinas. Por accidente, cobré diez céntimos de más a un se?or mayor. Sumé todo el dinero y fui a la escuela. Cuando la clase terminó y volví a casa, vi a mi madre, una mujer que casi no lloraba, llorando con mucha tristeza. Las lágrimas le habían empapado la cara. Mi madre no me rega?ó sino que dejó escapar suavemente unas palabras: “Hijo, qué vergüenza me has ocasionado”.

  我最后悔的一件事,就是跟着母亲去卖白菜,有意无意地多算了一位买白菜的老人一毛钱。 算完钱我就去了学校。当我放学回家时,看到很少流泪的母亲流泪满面。母亲并没有骂我, 只是轻轻地说:“儿子,你让娘丢了脸。”

  Durante mi infancia, mi madre se contagió de una enfermedad pulmonar. El hambre, la enfermedad y el cansancio arrastraron a toda la familia hacia el fondo de un abismo oscuro de desesperación. Cada día tenía más claro un terrible presentimiento, me parecía que mi madre podría suicidarse en cualquier momento. Siempre que volvía a casa del trabajo, al entrar por la puerta gritaba el nombre de mi madre en voz alta. Si me respondía, podía acabar tranquilamente ese día; en caso contrario, me ponía muy nervioso, buscaba por todas partes a mi madre, incluso iba a la habitación lateral y al molino para buscar algún rastro de ella.

  我十几岁时,母亲患了严重的肺病。饥饿,病痛,劳累,使我们这个家庭陷入困境,看不到光明和希望。我产生了一种 强烈的不祥之感,以为母亲随时都会自寻短见。每当我劳动归来, 一进大门,就高喊母亲,听到她的回应,心中才感到一块石头落了地,如果一时听不到她的回 应,我就心惊胆颤,跑到厢房和磨坊里寻找。

  Hubo una vez que después de recorrer todos los lugares posibles, no pude encontrar a mi madre así que me quedé sentado en el patio y me eché a llorar con todas mis fuerzas. Justo en ese momento, vi a lo lejos a mi madre que volvía con un haz de le?a. Me expresó el disgusto que le causaba mi llanto y aun así, no le pude explicar lo preocupado que estaba por ella. Madre percibió el secreto de mi corazón y dijo: “Hijo, no te preocupes, aunque se me haya despojado de cualquier alegría en la vida, si no ha llegado el momento no iré al otro mundo”.

  有一次,找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影。我便坐在院子里大哭。这时,母亲背着一捆柴草从外面走进来。她对我的哭很不满, 但我又不能对她说出我的担忧。母亲看透了我的心思,她说:“孩子,你放心,尽管我活着没有一点乐趣,但只要阎王不叫我,我是不会去的。”





为了节省您的查找时间,请将您要找的信息填写在表格里,留下您的联系方式并提交,我们的顾问会主动与您联系。

专家答疑